华清淑 Hua Qingshu (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
望江南 |
Wang Jiang Nan |
| |
|
| |
|
| 燕塞雪, |
Der Schnee, der an der Yan Grenze fällt |
| 片片大如拳。 |
Ist Flocke um Flocke so groß wie meine Faust |
| 蓟上酒楼喧鼓吹, |
In der Weinschenke in Ji lärmen Trommeln und Flöten |
| 帝城车马走骈阗。 |
In der Kaiserstadt rattern die Pferdewagen |
| 羁馆独凄然。 |
Mein Gasthaus allein ist trostlos |
| 燕塞月, |
Der Mond, der über der Yan Grenze steht |
| 缺了又还圆。 |
Nimmt ab und wird wieder rund |
| 万里妾心愁更苦, |
Tausende von Meilen entfernt quälen mich noch mehr Sorgen |
| 十春和泪看婵娟。 |
Zehn Frühlingszeiten sind vorbei, ich sehe den Mond durch Tränen |
| 何日是归年。 |
In welchem Jahr ich wohl zurückkehren werde |